Loading...

Terrace, 1998

C-Print / Diasec, 183,5 x 268 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist

Parquetry, 2014

C-Print / Diasec, 100 x 137 cm


Colección particular / Private Collection, Berlín

Balloons, 2018

Vídeo de animación / Animation video, 7:47 min


Colección particular / Private Collection

Attraction, 2013

C-Print / Diasec, 330 x 240 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist

Junior Suite, 2012

C-Print / Diasec, 140 x 115 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


La legendaria cantante Whitney Houston falleció trágicamente el 11 de febrero de 2012 en el Hotel Beverly Hilton de Los Ángeles. Se ahogó accidentalmente en la bañera tras haber consumido cocaína. Tenía solo 48 años. La imagen reproduce su última comida, entregada por el servicio de habitaciones.

The legendary singer Whitney Houston died tragically on 11 February 2012 at the Beverly Hilton Hotel in Los Angeles when she accidentally drowned in a bathtub after ingesting cocaine. She was just 48 years old and this image captures her last meal delivered by roomservice.

Princess, 2021

C-Print / Diasec, 180 x 135 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


El año pasado, el crucero Diamond Princess, que zarpó de Japón al inicio de la pandemia de la COVID-19, mantuvo una cuarentena de 14 días anclado en el puerto de Yokohama después de que dos pasajeros dieran positivo por coronavirus. En total, fallecieron seis personas que navegaban a bordo del crucero. Con esta imagen Demand pone el foco en esta historia de un viaje de pesadilla para los turistas atrapados.

Last year the Diamond Princess Cruise ship, which set sail from Japan on the earliest days of the COVID-19 pandemic, was stuck in quarantine for 14 days in Yokohama port after two guests on board were tested positive for coronavirus. Six people who were on the cruise died. With this image Demand highlights this story of a nightmare voyage with its trapped tourists.

Vault, 2012

C-Print / Diasec, 220 x 277 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Guy Wildenstein procede de una familia adinerada. Este billonario de 75 años presidió Wildenstein & Co, una de las galerías de arte más prestigiosas del mundo. En 2011 la policía se incautó de una treintena de cuadros y esculturas que descubrió en una cámara acorazada secreta instalada en el Wildenstein Institute de París. La desaparición o robo de las obras había sido denunciada a lo largo de los años. La imagen, realizada a partir de una fotografía policial del almacén donde se encontraron las obras, revela el amargo secreto de una importante familia de marchantes de arte.

Guy Wildenstein comes from a wealthy family. The now 75-year-old billionaire was the president of one of the most prestigious art dealerships in the world, Wildenstein & Co. In 2011 the police seized thirty paintings and sculptures, that had been reported missing or stolen over the years, from a secret vault of the Wildenstein Institute in Paris. Based on the police photograph of the storeroom where the artworks were found, this picture reveals a bitter secret of a prominent art dealing family.

Drafting Room, 1996

C-Print / Diasec, 180 x 266 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Crecido en un distrito muniqués frecuentado por artistas y arquitectos, parecía natural que Demand reconstruyera el estudio de dibujo de Robert Vorhoelzer, el arquitecto alemán responsable de la reconstrucción de Múnich después de la Segunda Guerra Mundial.

Growing up in an area of Munich surrounded by artists and architects, it seems only natural that Demand would reconstruct the drawing studio of Robert Vorhoelzer, the German architect who was responsible for rebuilding Munich after World War II.

Control Room, 2011

C-Print / Diasec, 200 x 300 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


La imagen reconstruye la sala de control de la central nuclear japonesa de Fukushima. Las sacudidas de un terremoto ocasionaron el desprendimiento y caída de los paneles del techo. El 11 de marzo de 2011, la planta fue golpeada por un tsunami consecuencia del terremoto, que provocó un desastre nuclear de nivel 7, el mayor accidente de estas características registrado en el mundo después de Chernóbil.

This reconstructed image is of the control room at Japan’s Fukushima Nuclear Power Plant when jolts from an earthquake caused ceiling panels to crash to the floor. On 11 March 2011 the plant was struck by the tsunami which followed the earthquake, causing a level-7 nuclear disaster, the world’s worst nuclear accident since Chernobyl.

Workshop, 2017

C-Print / Diasec, 180 x 310 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


En el siglo XVII la localidad bávara de Mittenwald se hizo célebre por su tradición en la fabricación de violines. Esta imagen del taller de unos fabricantes de violines, creada a partir de fotografías históricas, hace referencia a la artesanía, la actividad manufacturera y la herencia histórica.

Since the seventeenth century the Bavarian village Mittenwald has been celebrated for its violin-making tradition. Based on historical photographs, this image of a violin-maker’s workshop is about craftsmanship, the value of manufacturing and heritage.

Wall, 2019

C-Print / Diasec, 180 x 200 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


El servicio de aduanas y protección de fronteras de los Estados Unidos ofreció al presidente Donald Trump ocho prototipos del muro que se extendería a lo largo de más de 3.000 kilómetros de frontera entre Estados Unidos y México. El que vemos en la fotografía es el prototipo producido por Elta North America, una empresa dedicada a la defensa, propiedad de Israel Aerospace Industries.

Customs and Border Protection unveiled eight prototypes for President Donald Trump’s wall along the 1,900-mile US-Mexico border. This photograph features the one produced by Elta North America, a defence manufacturer owned by Israel Aerospace Industries.

Atelier, 2014

C-Print / Diasec, 240 x 341 cm


Museo Helga de Alvear, Cáceres


Cuando por razones de salud el artista francés Henri Matisse se vio obligado a abandonar la pintura, se volcó de lleno en la creación de collages con papeles recortados. La imagen nos muestra cuál podría haber sido el aspecto de su atelier.

When his ailing health prevented him from painting, the French artist Henri Matisse devoted himself fully to creating cut paper collages. This image gives us a glimpse of how his Atelier might have looked.

Backyard, 2014

C-Print / Diasec, 230 x 382 cm


Colección Prada / Prada Collection, Milán


Patio trasero de la casa que Tamerlan Tsarnaev, uno de los hermanos que en 2013 llevaron a cabo el ataque terrorista contra la Maratón de Boston, habitó con su esposa e hijo. Tras el atentado, se difundió una imagen de la mujer de Tsarnaev, Katherine Russell, saliendo de la casa. La fotografía alude a ese momento.

The backyard of the house where Tamerlan Tsarnaev, one of the brothers who carried out the terrorist attack at the Boston Marathon in 2013, lived with his wife and child. After the attack, a news image was published of Tsarnaev’s wife, Katherine Russell, exiting their home. This photograph refers to that moment.

Canopy, 2020

C-Print / Diasec, 180 x 144 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Esta obra habla de la actual crisis de aislamiento social causada por el confinamiento provocado por la COVID-19.

This work is about the current crisis of social isolation caused by the COVID-19 lockdown.

Tavern I, 2006

C-Print / Diasec, 275 x 170 cm


En esta serie se representa una taberna de un pueblo alemán, Burbach, donde en 2001 un niño de cinco años fue supuestamente raptado, violado, hecho rehén y asesinado. A día de hoy no se ha encontrado el cuerpo del niño. Ninguno de los acusados fue declarado culpable.

This series depicts a tavern in the German village of Burbach where, in 2001, a five-year-old boy was supposedly kidnapped, raped, held hostage and murdered. To this day, his body has not been recovered. All the people accused of involvement were found not guilty.

Tavern II, 2006

C-Print / Diasec, 178 x 244 cm


En esta serie se representa una taberna de un pueblo alemán, Burbach, donde en 2001 un niño de cinco años fue supuestamente raptado, violado, hecho rehén y asesinado. A día de hoy no se ha encontrado el cuerpo del niño. Ninguno de los acusados fue declarado culpable.

This series depicts a tavern in the German village of Burbach where, in 2001, a five-year-old boy was supposedly kidnapped, raped, held hostage and murdered. To this day, his body has not been recovered. All the people accused of involvement were found not guilty.

Tavern III, 2006

C-Print / Diasec, 199 x 258 cm


En esta serie se representa una taberna de un pueblo alemán, Burbach, donde en 2001 un niño de cinco años fue supuestamente raptado, violado, hecho rehén y asesinado. A día de hoy no se ha encontrado el cuerpo del niño. Ninguno de los acusados fue declarado culpable.

This series depicts a tavern in the German village of Burbach where, in 2001, a five-year-old boy was supposedly kidnapped, raped, held hostage and murdered. To this day, his body has not been recovered. All the people accused of involvement were found not guilty.

Tavern IV, 2006

C-Print / Diasec, 103 x 68 cm


En esta serie se representa una taberna de un pueblo alemán, Burbach, donde en 2001 un niño de cinco años fue supuestamente raptado, violado, hecho rehén y asesinado. A día de hoy no se ha encontrado el cuerpo del niño. Ninguno de los acusados fue declarado culpable.

This series depicts a tavern in the German village of Burbach where, in 2001, a five-year-old boy was supposedly kidnapped, raped, held hostage and murdered. To this day, his body has not been recovered. All the people accused of involvement were found not guilty.

Tavern V, 2006

C-Print / Diasec, 197 x 137 cm


Esther Schipper, Berlín


En esta serie se representa una taberna de un pueblo alemán, Burbach, donde en 2001 un niño de cinco años fue supuestamente raptado, violado, hecho rehén y asesinado. A día de hoy no se ha encontrado el cuerpo del niño. Ninguno de los acusados fue declarado culpable.

This series depicts a tavern in the German village of Burbach where, in 2001, a five-year-old boy was supposedly kidnapped, raped, held hostage and murdered. To this day, his body has not been recovered. All the people accused of involvement were found not guilty.

Folders, 2017

C-Print / Diasec, 125 x 195 cm


Colección particular / Private Collection


En su primera rueda de prensa formal tras ser elegido presidente de los Estados Unidos, celebrada el 11 de enero de 2017, Donald Trump compareció junto a una mesa llena de montones de sobres de manila, de cuyo contenido no informó. No se permitió a los periodistas examinar los documentos de los sobres, por lo que el público no pudo conocer qué contenían exactamente. La fotografía muestra las abultadas pilas de sobres con hojas de papel en blanco.

In President-elect Donald Trump’s first formal press conference on 11 January 2017, he presented multiple stacks of folders on the desk next to him, never discussing their content. Reporters weren’t allowed to see the documents and therefore the public is unaware of what exactly was in them. This photograph captures these large stacks of manila file folders with (blank) sheets of paper.

Bus stop, 2009

C-Print / Diasec, 240 x 330 cm


Museo Helga de Alvear, Cáceres


Cuenta la leyenda que la banda de música pop Tokyo Hotel nació en esta parada de autobús de Loitsche, el pueblo donde crecieron el vocalista Bill Kaulitz y el guitarrista Tom Kaulitz.

Legend has it that the pop group Tokyo Hotel was founded at this bus stop in their former home-town Loitsche, where the singer Bill Kaulitz and guitarist Tom Kaulitz grew up.

Lift, 2005

C-Print / Diasec, 190 x 150 cm


Julia Stoschek Foundation e. V.


En la novela de Haruki Murakami El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas, el escritor imagina a su protagonista dentro de un ascensor como este, sin botones que pulsar.

In Haruki Murakami’s novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World the writer envisions his protagonist in a similar elevator with no buttons at all.

Pacific Sun, 2012

Vídeo, 2:02 min, estéreo, sonido de / stereo sound. David Cunninhgam


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Este vídeo está basado en las imágenes de la cámara de seguridad del Pacific Sun, un crucero que el 30 de julio de 2008, con 1732 pasajeros y 671 tripulantes a bordo, sufrió violentas sacudidas junto a las costas de Nueva Zelanda. Un clip con imágenes de las cámaras de seguridad fue subido a Internet, haciéndose viral en YouTube. Este filme es una animación realizada fotograma a fotograma, un método empleado en las primeras películas de Disney, donde se combinan meticulosamente los fotogramas para crear un movimiento continuo.

This video is based on the security-camera footage of the Pacific Sun cruise liner, which was violently rocked in a storm off New Zealand on 30 July 2008 with 1732 passengers and 671 crew members. A clip revealed by CCTV footage was posted on the internet and went viral on YouTube. This film is a stop motion animation; a method used in early Disney films where each still image is meticulously combined to create seamless movement.

Refuge V, 2021

C-Print / Diasec, 90 x 70 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Tras huir de Hong Kong en el verano de 2013, el delator y fugitivo estadounidense Edward Snowden permaneció 40 días en la zona de tránsito del aeropuerto de Moscú. Ahí, en una habitación sin ventanas, Snowden leyó Crimen y castigo de Dostoyevski y una antología de relatos de Antón Chejov. Nadie supo con exactitud donde estuvo. Snowden vive exiliado en Rusia desde entonces. El gobierno de los Estados Unidos le acusa de espionaje y de robo de secretos de Estado tras la difusión de miles de documentos clasificados.

The fugitive U.S. whistleblower Edward Snowden stayed 40 days in the confines of the transit zone at Moscow airport after fleeing Hong Kong in the summer of 2013. In a room without windows, Snowden read Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment and a collection of stories by Anton Chekhov. No one ever found out where exactly he was. Snowden has been living in exile in Russia ever since. The United States government has charged him with espionage and theft of state secrets after he released thousands of classified documents.

Pond, 2020


Claude Monet construyó un jardín para que le sirviera de modelo en la creación de su obra final, los nenúfares. La naturaleza en los cuadros de Monet fue en consecuencia, en primer lugar, una construcción. En Pond, Demand nos presenta también la naturaleza como un artificio idílico.

Claude Monet built an entire garden to serve as a model for his late work, the waterlilies. The nature in those images was thus first a construction. In a similar way, Demand’s panorama Pond shows nature as an idyllic artifice.

Daily #1, 2008

C-Print / Diasec, 83,2 x 84,1 cm


Kunstmuseum Bonn, en préstamo permanente Colección KiCo / Kunstmuseum Bonn, on permanent loan Collection KiCo


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #2, 2008

Impresión por transferencia de tintes enmarcada /Framed Dye Transfer Print, 93 x 74,7 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems. .

Daily #8, 2009

Impresión por transferencia de tintes enmarcada /Framed Dye Transfer Print, 70,2 x 73,2 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems. .

Daily #13, 2011

C-Print / Diasec, 63 x 71,5 cm


Kunstmuseum Bonn, en préstamo permanente Colección KiCo / Kunstmuseum Bonn, on permanent loan Collection KiCo


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #15, 2011

C-Print / Diasec, 73,8 x 59 cm


Kunstmuseum Bonn, en préstamo permanente Colección KiCo / Kunstmuseum Bonn, on permanent loan Collection KiCo


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #16, 2011

Impresión por transferencia de tintes enmarcada / Framed Dye Transfer Print, 104,2 x 84,2 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #19, 2012

C-Prin t/ Diasec, 104 x 74,5 cm


Colección particular, Glasgow / Private Collection, Glasgow


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #21, 2013

Impresión por transferencia de tintes enmarcada / Framed Dye Transfer Print, 59,8 x 45,4 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #28, 2017

Impresión por transferencia de tintes enmarcada / Framed Dye Transfer Print, 66,5 x 54,5 cm


Colección particular, Berlín / Private Collection, Berlin


Serie The Dailies Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #29, 2017

Impresión por transferencia de tintes enmarcada /Framed Dye Transfer Print, 66,5 x 54,6 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #32, 2017

Impresión por transferencia de tintes enmarcada / Framed Dye Transfer Print, 65,8 x 55,2 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.

Daily #34, 2020

Impresión por transferencia de tintes enmarcada / Framed Dye Transfer Print, 68,1 x 56,7 cm


Cortesía del artista / Courtesy the artist


Serie The Dailies

Valiéndose de su smartphone y de la casualidad, el artista captura aquí la belleza que emana de situaciones cotidianas que solemos pasar por alto. Cosas como un lazo rojo resplandeciendo bajo el sol de California, o algo tan prosaico como unas tazas de plástico atrapadas en una valla de alambre. La serie habla de momentos cotidianos que, aunque de lejos nos parezcan insignificantes, al acercarnos descubrimos que tienen una historia que contar. Como los haikus, los brevísimos poemas japoneses.

Taken with his smartphone and merely by chance, the artist captures the overlooked beauty of daily life. Things like a red bow glowing in the California sun or something as mundane as discarded plastic cups stuck on a mesh fence. The series is about day-to-day moments that first appear insignificant, but by approaching them closely, they have a story to tell. Like haikus, those very short Japanese poems.