Loading...

a.k.a., 2008-2009

15 pares de fotografías impresas en papel con inyección de tinta
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

15 paired inkjet prints on rag paper
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Serie fotográfica compuesta por 15 pares de imágenes de la artista extraídas de archivos personales y familiares. El título, a.k.a., hace referencia al acrónimo de «also known as» o alias. La obra encarna la multitud que habita en cada uno de nosotros.
a.k.a. consta de 30 retratos fotográficos de Roni Horn que ella seleccionó de sus archivos privados y familiares. El título, a.k.a., hace referencia al acrónimo de «also known as» o alias. La instalación presenta estos retratos por parejas —a menudo combinando imágenes de su infancia y adolescencia con un retrato tomado en la edad adulta—, difuminando así las líneas del tiempo y la edad. La identidad múltiple de la artista y, por extensión, de cada persona se despliega ante nuestros ojos. Para Roni Horn: «La versión mutable de la identidad no es una anomalía... la versión fija es una anomalía».

A photographic series composed of fifteen pairs of images of the artist, taken from personal and family archives. The title a.k.a. refers to the acronym for also known as. This work incarnates the multitude in each of us.
a.k.a. consists of thirty photographic portraits of Roni Horn, which she selected from her private and family archives. The title a.k.a. refers to the acronym also known as. This installation presents these portraits in pairs—often coupling images of the artist as a child or teenager with a portrait taken in adulthood—blurring the lines of time and age. The multiple identities of the artist and, by extension, of each individual, unfolds be- fore our eyes. For Roni Horn, The mutable ver- sion of identity is not an aberration ... the fixed version is an aberration.

Gold Mats, Paired – for Ross and Felix, 1994/2003

Láminas 99.99% de oro puro, completamente recocido, 2 unidades
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

99.99% pure gold, fully annealed, 2 units
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Escultura hecha de oro puro recocido, soldado por compresión para formar dos láminas rectangulares. Dedicada a su difunto amigo, el artista Félix González-Torres, y a su amante, Ross Laycock.
Roni Horn, hija del dueño de una casa de empeños, se sintió intrigada desde la infancia por el oro y su pureza inerte. En 1982, tratando de tener «una experiencia más cercana del sol», creó en su estudio Gold Field (Campo de oro), soldando por compresión tiras de pan de oro para obtener una sola lámina, que describió como «mi primera experiencia del esplendor». En 1992, el artista Félix González-Torres se topó con Gold Field en el Museum of Contemporary Art de Los Ángeles, en un momento en que su pareja, Ross Laycock, se estaba muriendo de SIDA. Para ambos, Gold Field surgió como «un nuevo paisaje, un horizonte posible, un lugar de reposo y belleza absoluta», que les ofrecía un espacio de consuelo ante la dramática situación personal que estaban viviendo. Ese encuentro marcó el inicio de los intercambios creativos entre ambos artistas. En 1994, Horn retornó a Gold Field, esta vez emparejando dos láminas para crear Gold Mats, Paired-For Ross and Felix: «Dos, un número de compañerismo, de doble placer, un par, una pareja, uno encima del otro. Reflejando y emanando luz».

Sculpture composed of pure annealed gold, compression welded into two rectangular mats. It was dedicated to her late friend, the artist Félix González-Torres and his lover Ross Laycock.
The daughter of a pawnshop owner, Horn was intrigued by gold and its pure, inert quality since childhood. In 1982, aiming to get a closer experience to the sun, she created Gold Field in her studio by compression welding strips of gold foil together into a single sheet, which she de- scribed as my first experience of splendour. In 1992, the artist Félix González-Torres encountered Gold Field at the Museum of Contemporary Art, Los Angeles, at a time when his partner, Ross Laycock, was dying of AIDS. For the couple, Gold Field presented itself as a new landscape, a possible horizon, a place of rest and absolute beauty, offering them a space of solace from the personal, dramatic situation they were living. This encounter marked the starting point for the creative exchanges between both artists. In 1994, Horn revisited Gold Field, this time pairing two sheets to create—Gold Mats, Paired—For Ross And Felix: Two, a number of companionship, of doubled pleasure, a pair, a couple, one on the top of the other. Mirroring and emanating light.

Still Water (The River Thames, for Example), 1999

15 fotografías y texto impresos en papel sin estucar mediante técnica offset, enmarcados
Cortesía de la artista y la Galleria Raffaella Cortese, Milán

15 framed photographs and text printed on uncoated paper, offset lithography
Courtesy the Artist and Galleria Raffaella Cortese, Milano


Serie de 15 fotolitografías a gran escala centradas en la parte del río Támesis que atraviesa Londres a medida que su tonalidad va cambiando. La obra cuenta con anotaciones de Horn sobre anécdotas, hechos, citas, observaciones empíricas y pensamientos personales relacionados con el río londinense, incluidos casos de suicidio extraídos de recortes de prensa, informes policiales y relatos de testigos presenciales.
Roni Horn se ha sentido atraída por el agua desde los inicios, atraída por su naturaleza esquiva y voluble y por el modo en que nos refleja a nosotros mismos. Afirmando que el agua es su mentora, ha creado varias obras que abordan la ambigüedad tanto del agua como de la identidad, entendida como algo que no es fijo ni estable. «Me fascinaba esa idea del agua como una forma de relación perpetua, no tanto una sustancia como algo cuya identidad se basaba en su relación con otras cosas. La mayor parte de lo que ves cuando observas el agua es el reflejo de la luz».
Hacia 1998, Roni Horn recibió el encargo de crear una obra sobre el Támesis y pasó un tiempo deambulando junto al río, coincidiendo con una época de desorientación personal. Durante ese tiempo, realizó entrevistas a personas cuyo trabajo guardaba relación con el río, tales como policías y taxistas. El resultado fue Still Water (The River Thames, for Example), una serie de 15 fotolitografías de gran tamaño centradas en la parte del río que atraviesa Londres a medida que su tonalidad va cambiando. Cuenta con anotaciones de Horn sobre anécdotas, hechos, citas, observaciones empíricas y pensamientos personales relacionados con el río londinense, incluidos casos de suicidio extraídos de recortes de prensa, informes policiales y relatos de testigos presenciales.

A series of fifteen large photolithographs focusing on the portion of the River Thames that flows through London
as its tonality mutates. The work is annotated by Horn with anecdotes, facts, quotes, empirical observations, and personal thoughts connected to the London River, including cases of suicide taken from press clippings, police reports, and eyewitness accounts.
Roni Horn has long been attracted to water, to its elusive and changeable nature, and how it reflects ourselves. Stating that water is her mentor, she has created various works that deal with the ambiguity of both water and identity, understood as something that is not fixed or stable. I was fascinated by this idea of water as a form of perpetual relation, not so much a substance but a thing whose identity was based in relation to other things. Most of what you ́re looking when you look at water is light reflection.
Around 1998, Roni Horn was commissioned to do a work involving the Thames, and she spent a period of time meandering around the river, which coincided with a period of personal loss. During this time, she conducted interviews with river workers, such as police and taxi drivers. The result was Still Water (The River Thames, for Example), a series of fifteen large photolithographs focusing on the portion of the river that flows through London as its tonality mutates. It is annotated by Horn with anecdotes, facts, quotes, empirical observations, and personal thoughts connected to the London River, including cases of suicide taken from press clippings, police reports, and eyewitness accounts.

This is Me, This is You, 1997-2000

96 fotografías C-print sobre papel RC
Colección Ursula Hauser, Suiza

96 C-prints on RC-paper
Ursula Hauser Collection, Switzerland


Dos cuadrículas de 48 fotografías de la sobrina de Horn tomadas a lo largo de un periodo de tres años y presentadas en paredes enfrentadas: cada una de las imágenes de una cuadrícula está emparejada con una imagen de la cuadrícula opuesta, tomada con unos segundos de diferencia.
Roni Horn utiliza la duplicación y el emparejamiento en sus dibujos, libros, esculturas y obras fotográficas como una forma de integrar al espectador en el espacio de la obra en sí. Sobre todo, en sus fotografías, estas estrategias ponen el foco en la identidad y la diferencia. This is Me, This is You consta de 96 imágenes individuales de la sobrina de Horn, que a menudo mira directamente a la cámara. Fueron tomadas por la artista a lo largo de un periodo de tres años, cuando Georgia tenía entre 8 y 10 años, y sugieren una conexión íntima entre ambas. Horn ha afirmado: «Simplemente la capté en acción... una niña haciéndose mujer... probando identidades». Aquí se presentan en dos cuadrículas opuestas de 48 fotografías cada una, en las que cada una de las imágenes de una cuadrícula está emparejada con una imagen de la cuadrícula opuesta, tomada con unos segundos de diferencia.

Two grids of 48 photographs of Horn’s niece taken over a period of three years and presented on opposite walls. Each image of one grid is paired with an image from the opposing one, taken seconds apart.
Roni Horn uses doubling or pairing in her drawings, books, sculptures, and photographic works as a way to incorporate the viewer in the space of the work itself. More specifically, with her photos, these strategies place the focus on identity and difference. This is Me, This is You consists of 96 individual images of Horn ́s niece, often looking directly at the camera. They were taken by the artist over a three-year period, when Georgia was 8 to 10 years old, and suggest an intimate connection between them. Horn has said, I just re- corded her in action ... a girl becoming a woman ... trying on identities. Here, they are presented as two opposing grids of 48 photographs each, with each image of the grid paired with an image from the opposing one taken seconds apart.

Portrait of an Image (with Isabelle Huppert), v.1 y v.2, 2005-2006

50 fotografías C-print montadas y enmarcadas
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

50 mounted and framed C-prints
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


100 retratos de la actriz francesa Isabelle Huppert presentados en 2 cuadrículas opuestas de 50 fotografías, mientras la actriz recrea la personalidad de sus personajes de ficción. 100 portraits of French actress Isabelle Huppert presented in 2 opposing grids of 50 as she re-enacts the personalities of her fictional characters.

Or 4, 2013-2014

Pigmento en polvo, grafito, carbón, lápiz de color y barniz sobre papel
Colección particular, Nueva York

Powdered pigment, graphite, charcoal, coloured pencil, and varnish on paper
Private Collection, NY


Estos cuatro dibujos a gran escala están realizados con colores densos, tales como carboncillo y pigmento en polvo, seguido de un proceso en el que trocea y recompone fragmentos de los papeles ya dibujados. Sus formas inciertas y dinámicas se corresponden con sus escurridizos títulos.

These four large-scale drawings are made using dense colours, such as charcoal and powdered pigment, followed by a process of slicing and reassembling fragments of the already drawn papers. Their uncertain and dynamic forms are matched by their elusive titles.

Yet 7, 2017/2018

Pigmento en polvo, grafito, carbón, lápiz de color y barniz sobre papel
Glenstone Museum, Potomac, Maryland (EE.UU.)

Powdered pigment, graphite, charcoal, coloured pencil, and varnish on paper
Glenstone Museum, Potomac, Maryland (USA)


Estos cuatro dibujos a gran escala están realizados con colores densos, tales como carboncillo y pigmento en polvo, seguido de un proceso en el que trocea y recompone fragmentos de los papeles ya dibujados. Sus formas inciertas y dinámicas se corresponden con sus escurridizos títulos.
Para Roni Horn, dibujar es una forma de pensar, ser y recordar su experiencia del lugar. Su extenso corpus de dibujos comenzó a principios de la década de 1980 y constituye, en palabras de la propia Horn, «una suerte de vocabulario vivo a nivel cotidiano». Los colores empleados en estos dibujos son densos y viscosos, creados por la artista con pigmentos en polvo y carboncillo. Una vez aplicado el pigmento, Horn corta fragmentos de papel y vuelve a ensamblar las piezas, un proceso que describe como arquitectónico. Ese proceso da lugar a composiciones complejas que transmiten la sensación de ser formaciones geográficas. La incertidumbre de esas formas dinámicas se corresponde con sus escurridizos títulos: Put (Pon), Or (O), Yet (Aún).

These four large-scale drawings are made using dense colours, such as charcoal and powdered pigment, followed by a process of slicing and reassembling fragments of the already drawn papers. Their uncertain and dynamic forms are matched by their elusive titles.
For Roni Horn, drawing is a way of thinking, being, and remembering her experience of place. Her large corpus of drawings began in the early 1980s and forms, in Horns words, a kind of breathing vocabulary on a daily level. The colours used in these drawings are dense and viscous, built by the artist with powdered pigments and charcoal. After the pigment is applied, Horn slices fragments of paper and reassembles the pieces, a process she describes as architectural. This process results in complex compositions that evoke a sense of geographical formations. The uncertainty of the dynamic forms is matched by their elusive titles: Put, Or, Yet.

Yet 6, 2017/2018

Pigmento en polvo, grafito, carbón, lápiz de color y barniz sobre papel
Colección particular. Cortesía de Hauser & Wirth Collection Services

Powdered pigment, graphite, charcoal, coloured pencil, and varnish on paper
Private Collection. Courtesy Hauser & Wirth Collection Services.


Estos cuatro dibujos a gran escala están realizados con colores densos, tales como carboncillo y pigmento en polvo, seguido de un proceso en el que trocea y recompone fragmentos de los papeles ya dibujados. Sus formas inciertas y dinámicas se corresponden con sus escurridizos títulos.
Para Roni Horn, dibujar es una forma de pensar, ser y recordar su experiencia del lugar. Su extenso corpus de dibujos comenzó a principios de la década de 1980 y constituye, en palabras de la propia Horn, «una suerte de vocabulario vivo a nivel cotidiano». Los colores empleados en estos dibujos son densos y viscosos, creados por la artista con pigmentos en polvo y carboncillo. Una vez aplicado el pigmento, Horn corta fragmentos de papel y vuelve a ensamblar las piezas, un proceso que describe como arquitectónico. Ese proceso da lugar a composiciones complejas que transmiten la sensación de ser formaciones geográficas. La incertidumbre de esas formas dinámicas se corresponde con sus escurridizos títulos: Put (Pon), Or (O), Yet (Aún).

These four large-scale drawings are made using dense colours, such as charcoal and powdered pigment, followed by a process of slicing and reassembling fragments of the already drawn papers. Their uncertain and dynamic forms are matched by their elusive titles.
For Roni Horn, drawing is a way of thinking, being, and remembering her experience of place. Her large corpus of drawings began in the early 1980s and forms, in Horn ́s words, a kind of breathing vocabulary on a daily level. The colours used in these drawings are dense and viscous, built by the artist with powdered pigments and charcoal. After the pigment is applied, Horn slices fragments of paper and reassembles the pieces, a process she describes as architectural. This process results in complex compositions that evoke a sense of geographical formations. The uncertainty of the dynamic forms is matched by their elusive titles: Put, Or, Yet.

Put 1, 2012-2013

Pigmento en polvo, grafito, carbón, lápiz de color y barniz sobre papel
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

Powdered pigment, graphite, charcoal, coloured pencil, and varnish on paper
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Estos cuatro dibujos a gran escala están realizados con colores densos, tales como carboncillo y pigmento en polvo, seguido de un proceso en el que trocea y recompone fragmentos de los papeles ya dibujados. Sus formas inciertas y dinámicas se corresponden con sus escurridizos títulos.
Para Roni Horn, dibujar es una forma de pensar, ser y recordar su experiencia del lugar. Su extenso corpus de dibujos comenzó a principios de la década de 1980 y constituye, en palabras de la propia Horn, «una suerte de vocabulario vivo a nivel cotidiano». Los colores empleados en estos dibujos son densos y viscosos, creados por la artista con pigmentos en polvo y carboncillo. Una vez aplicado el pigmento, Horn corta fragmentos de papel y vuelve a ensamblar las piezas, un proceso que describe como arquitectónico. Ese proceso da lugar a composiciones complejas que transmiten la sensación de ser formaciones geográficas. La incertidumbre de esas formas dinámicas se corresponde con sus escurridizos títulos: Put (Pon), Or (O), Yet (Aún).

These four large-scale drawings are made using dense colours, such as charcoal and powdered pigment, followed by a process of slicing and reassembling fragments of the already drawn papers. Their uncertain and dynamic forms are matched by their elusive titles.
For Roni Horn, drawing is a way of thinking, being, and remembering her experience of place. Her large corpus of drawings began in the early 1980s and forms, in Horns words, a kind of breathing vocabulary on a daily level. The colours used in these drawings are dense and viscous, built by the artist with powdered pigments and charcoal. After the pigment is applied, Horn slices fragments of paper and reassembles the pieces, a process she describes as architectural. This process results in complex compositions that evoke a sense of geographical formations. The uncertainty of the dynamic forms is matched by their elusive titles: Put, Or, Yet.

Untitled («She was frightened of mice, snakes, frogs, sparrows, leeches, thunder, cold water, draughts, horses, goats, red-haired humans, and black cats...»), 2013-2015

Vidrio fundido solidificado con superficies en bruto. 2 unidades
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

Solid cast glass with as-cast surfaces. 2 units
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Dos esculturas de vidrio colado recocido en molde. Se pueden apreciar algunos rastros de ese molde en los laterales y en la parte inferior de la escultura, lo que crea una cierta textura que contrasta con la parte superior de la pieza, que permanece lisa debido a su solidificación en contacto con el aire. El título está tomado del escritor ruso Iván Turguénev.

Two cast glass sculptures annealed within a mould. A trace of this mould remains visible on the sides and bottom of the sculpture, creating a textured appearance that contrasts with the sculpture’s top, which remains smooth due to its solidification in contact with the air. The title is borrowed from Russian writer Iván Turguénev.

Th Rose Prblm, 2015

Acuarela, bolígrafo y tinta, goma arábiga sobre papel de acuarela, cinta adhesiva. 48 dibujos
Glenstone Museum, Potomac, Maryland (EE.UU.)

Watercolour, pen and ink, gum arabic on watercolour paper, tape. 48 drawings
Glenstone Museum, Potomac, Maryland (USA)


Para esta serie de dibujos, Roni Horn fusionó físicamente dos frases: «una rosa es una rosa es una rosa», del poema de Gertrude Stein, y la expresión «llegar oliendo a rosas» en 48 iteraciones distintas, lo que da lugar a un gran número de significados posibles, de lo jocoso a lo sexual.

For this series of drawings, Roni Horn physically cut together two phrases: rose is a rose is a rose from Gertrude Stein’s poem, and the idiom come up smelling like roses into 48 different iterations, resulting in a large number of possible meanings, ranging from humorous to sexual.

LOG (March 22, 2019-May 17, 2020), 2019-2020

Grafito, lápiz de color, bolígrafo, tinta, fotografías impresas en láser e inyección de tinta y textos sobre acuarela y papel de escribir. 406 láminas
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

Graphite, coloured pencil, pen and ink, graphite, laser and inkjet-printed photographs and texts on watercolour and writing paper. 406 sheets
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Recopilación de 406 láminas con dibujos, citas, collages, fotografías, comentarios informales, notas sobre noticias y sucesos meteorológicos, y textos originales de Roni Horn. Algunas de las láminas contienen la frase que da título a esta exposición, I Am Paralyzed With Hope, que la artista tomó de la cómica estadounidense Maria Bamford.

A 406-sheet collection of drawings, quotations, collages, photographs, casual commentaries, notes on news and weather events, and original texts by Roni Horn. Some of the sheets contain the phrase that gives this exhibition its title, I Am Paralyzed With Hope, which was borrowed by the artist from American comedian Maria Bamford.

Wits end Mash (Elvis has left the building), v.2, 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Colección particular, Nueva York

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people
Private Collection, NY


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Wits end Mash (walk on air), 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Colección particular, Nueva York

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people
Private Collection, NY


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Wits end Mash (hang by a thread), 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Colección particular, Nueva York

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people.
Private Collection, NY


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Wits end Mash (white elephant), 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Colección particular, Nueva York

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people
Private Collection, NY


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Wits end Mash (dead ringer), 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people Courtesy the artist and Hauser & Wirth


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Wits end Mash (smell a rat), 2019

Serigrafía sobre papel
De 75 a 350 refranes serigrafiados individualmente en cada dibujo. Textos manuscritos originales de unas 300 personas
Colección particular, Nueva York

Silkscreen on paper
From 75 to 350 individually silkscreened idioms in each drawing. Original handwritten texts authored by approximately 300 people.
Private Collection, NY


En estos dibujos, Horn explora los significados y ambigüedades del lenguaje, tomando como material de partida refranes, lugares comunes y expresiones familiares, todos ellos escritos a mano: Horn pidió a unas 300 personas que escribieran cinco de esas frases coloquiales, que luego se plasmaron en serigrafías individuales.

In these drawings, Horn explores the meanings and ambiguities of language, taking handwritten idioms, clichés, and colloquialisms as her source material. Horn asked approximately 300 people to write down five of these vernacular phrases, which were made into individual silkscreens.

Untitled («The tiniest piece of mirror is always the whole mirror»), 2022

Vidrio fundido solidificado con superficies en bruto. 10 piezas
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth

Solid cast glass with as-cast surfaces. 10 units
Courtesy the artist and Hauser & Wirth


Escultura en 10 piezas de vidrio colado recocido en un molde. Se pueden apreciar algunos rastros de ese molde en los laterales y en la parte inferior de la escultura, lo que crea una cierta textura que contrasta con la parte superior de la pieza, que permanece lisa debido a su solidificación en contacto con el aire. El título está tomado de la escritora Clarice Lispector.

Sculpture in ten units annealed within a mould. A trace of this mould remains visible on the sides and bottom of the sculpture, creating a textured appearance that contrasts with the sculpture’s top, which remains smooth due to its solidification in contact with the air. The title is borrowed from writer Clarice Lispector.

Dead Owl, 1997

Dos fotografías de impresión iris sobre papel Somerset
Colección particular, Nueva York

Two iris prints on Somerset paper
Private collection, New York


Dos fotografías de un búho nival, una especie autóctona de Islandia. La obra evoca el interés de Roni Horn por la duplicación y el emparejamiento, así como su profunda conexión con la naturaleza.

Two photographs of a white owl, a species native to Iceland. The work evokes Roni Horn ́s interest in doubling and pairing as well as her deep connection to nature.

ESPACIO DE ESCUCHA/ LISTENING SPACE
Saying Water, 2001

Grabación de audio de 40 minutos de duración
Colección particular, Nueva York

Audio recording, 40 minutes
Private Collection, NY


El siguiente espacio contiene una grabación de la performance de Roni Horn Saying Water, un monólogo de 40 minutos basado en sus asociaciones con el agua. En esta pieza de audio, la artista explica cómo el agua nos muestra quiénes somos, en qué sentido es ambigua, cómo nos extiende o cómo puede ser un líquido oscuro que nos hace desaparecer.
Esta obra está relacionada con las notas al pie de su serie de fotografías Still Water (The River Thames, for Example), que se muestra al otro lado de la sala.

The following space contains a recording of Roni Horn´s performance Saying Water, a 40-minute monologue based on her associations with water. In this audio piece, the artist explains how water shows us who we are, how it is ambiguous, how it makes us extended or how it can be a dark fluid making us disappear.
This work is connected to the footnotes on her photographic series Still Water (The River Thames, for Example), displayed on the other side of the gallery space.