Loading...

I Live Under Your Sky Too, [Yo también vivo bajo tu cielo], 2004 - en curso / ongoing

Instalación lumínica
Cortesía de la artista y neugerriemschneider, Berlín
Animated light installation
Courtesy the artist and neugerriemschneider, Berlin


Esta instalación lumínica muestra una frase escrita a mano en tres lenguas intercaladas: inglés, español y urdu. Es una declaración de la presencia, un emotivo recordatorio de que hay espacio para todos nosotros a pesar de nuestras numerosas diferencias.

This light installation displays an animated handwritten sentence in three interlaced languages: English, Spanish and Urdu. It is a declaration of presence, a poignant reminder of how there is space for us all despite our many divides.

Untitled (Spoken Poem in a Bottle), [Sin título (Poema hablado en una botella)], 2018 - en curso / ongoing

Botellas, vitrinas, bombillas. Conjunto de cuatro vitrinas
Cortesía de la artista
Bottles, vitrine, bulbs. Set of four vitrines
Courtesy the artist


Esta vitrina doméstica muestra una serie de botellas en cuyas etiquetas están escritos versos de poetas que han sido censurados o encarcelados y, en su interior, contiene el aliento de los mismos versos susurrados por la artista.

This household vitrine displays a series of bottles whose labels contain verses by poets who have been censored or imprisoned and, inside, invisible, the breath of the same verses whispered by the artist

Untitled (Distance Between Two Tears), [Sin título (Distancia entre dos lágrimas)], 2021

Aluminio
Cortesía de la artista y Galleria Continua Aluminium
Courtesy the artist and Galleria Continua


Una escultura minimalista que mide la distancia entre las pupilas de los ojos de la artista o, como indica el título, la distancia entre sus lágrimas.

A minimalist sculptural form measuring the distance between the pupils of the artist’s eyes, or as the title implies, the distance between their tears.

A Liquid, the Mouth Froze, [Un líquido, la boca se congeló], 2018

Molde de una boca abierta realizado en bronce de munición fundido, placa de latón grabada
Cortesía de la artista y neugerriemschneider, Berlín
Cast of open mouth in gun metal, etched brass plate
Courtesy the artist and neugerriemschneider, Berlin


«Iba caminando por la calle. Un coche se detuvo, salieron unos hombres y me introdujeron un líquido en la boca. La boca se congeló.»

‘I was walking down the street. A car stopped, a few men stepped out, and pushed into my mouth, a liquid. The mouth froze’.

Untitled (Rejected Sand Clocks), [Sin título (Relojes de arena desechados)], 2023 - 2024

Vidrio, arena
Cortesía de la artista
Glass, sand
Courtesy the artist


Estos relojes de arena de formas irregulares aluden al conflicto entre nuestra obsesión con los sistemas de medida y etiquetado (tiempo productivo, forma corporal, éxito personal) y nuestra naturaleza orgánica, fluida y distorsionada.

These irregularly shaped sand clocks allude to the conflict between our obsession with systems of measurement and labelling (productive time, body size, personal success) and our organic, fluid, distorted nature.

Visitor Hours, [Horas de visita], 2021

Bronce de munición fundido
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Gunmetal
Courtesy the artist and Galleria Continua


Esta obra alude al tiempo asignado a las visitas en las prisiones. Habla del peso de la anticipación ante la inminente llegada de los seres queridos y de la naturaleza efímera de este valioso momento de reencuentro.

This work alludes to the material time allotted in prisons to outside visitors. It speaks of the weight of anticipation before the imminent arrival of loved ones and the fleeting nature of this precious moment of reunion

Untitled (Tower of Broken Pencil Points), [Sin título (Torre de puntas de lápiz rotas)], 2021

Minas de lápiz, pedestal
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Pencil leads, pedestal
Courtesy the artist and Galleria Continua


Esta frágil torre de puntas de lápiz dispuestas sobre un pedestal de madera, expresa la persistencia del trabajo del poeta a pesar del aislamiento.

This fragile tower of pencil points on a wooden plinth conveys the persistence of the poet’s work despite isolation.

Untitled (From 6,10.3, 2 series), Sin título (De las series 6,10.3, 2)], 2021

Cuchillo, motor, madera
Cortesía de la artista y Frith Street Gallery, Londres
Knife, motor, wood
Courtesy the artist and Frith Street Gallery, London


Este cuchillo motorizado es, a la vez, giratorio y fijo, amenazador y frágil. Habla del deseo de transición y movimiento frustrado por la quietud del confinamiento.

This motored knife is both spinning and fixed, menacing and fragile. It speaks of the desire for transition and movement frustrated by the stillness of confinement.

Untitled, [Sin título], 2021 - 2022

Bronce de munición fundido
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Gunmetal
Courtesy the artist and Galleria Continua


Shilpa Gupta utiliza bronce de munición fundido para crear esculturas que son extensiones de nuestros sentidos del habla o del movimiento. En esta obra, el deseo de moverse está lastrado por la misma parte del cuerpo que permite el movimiento: los pies.

Gun metal is used by Shilpa Gupta to create sculptures which are extensions of our senses of speech or movement. In this work, the desire to move is weighed down by the very part of the body that enables movement, our feet.

Untitled, [Sin título], 2021

Libros enganchados, pedestal, alambre, clips
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Interlocked books, pedestal, wire, clips
Courtesy the artist and Galleria Continua


En esta obra, Gupta reúne dos libros de dos escritores que han sido encarcelados: el poeta y escritor malauí Jack Mapanje (1944), y el novelista turco Orhan Kemal (1914–1970). Ambas obras son relatos inquebrantables de sus experiencias en la cárcel. Sus páginas, colgadas del techo y suspendidas encima de un pedestal de madera, se entrelazan. Este simple y simbólico gesto refleja cómo las voces se elevan y dan fuerza unas a otras. La obra apunta al encuentro personal de la artista con las redes de colectividad y solidaridad durante la realización de su trabajo.

In this work, Gupta brings together books by two writers who have been incarcerated: Jack Mapanje (1944–) and Orhan Kemal (1914– 1970), both of which are unflinching accounts of their experiences of incarceration. Suspended from the ceiling and hovering above a wooden plinth, their pages interlock. This simple, symbolic gesture reflects how voices uplift and give strength to one another. The work gestures towards the artist’s personal encounter with networks of collectivity and solidarity during the making of her work.

A0 - A5, 2014

Hilo y lápiz sobre tela de Phulia tejida a mano
Cortesía de la artista y Frith Street Gallery, Londres
Thread and pencil on handwoven cloth from Phulia
Courtesy the artist and Frith Street Gallery, London


Gupta ha visitado Phulia (región fronteriza entre India y Bangladés muy vigilada a la vez que porosa, atravesada por una valla de alambre de espinos) en repetidas ocasiones. En estas visitas ha escuchado historias de personas que se enfrentan a la complejidad del Estado y la persistencia de la movilidad y el comercio a pesar de la valla.
Esta obra presenta una suave línea en hilo sobre seis piezas de tela enmarcadas, tejidas a mano por gente de Phulia. Cada pieza lleva anotada la indicación de la proporción correspondiente entre la línea dibujada y el tamaño real de la valla. La estandarización de los tamaños de las hojas (A0 – A5, aumentando en tamaño de izquierda a derecha) y los códigos de confección de mapas aluden a los esquemas de representación que determinan el movimiento de personas y mercancías.

Gupta has repeatedly visited Phulia, a heavily guarded, yet porous, Indo- Bangladesh border region traversed by a barbed wired fence, where she has learnt about stories of individuals grappling with the intricacies of statehood, and the persistence of mobility and trade despite the fence.
This work presents a faint thread line that spreads over six framed pieces of hand-woven cloth made by the people from Phulia. They are annotated with the indication of a corresponding ratio between the drawn line and
real size of the fence. The standardization of the sheet sizes (A0 – A5, increasing in size from left to right) and the codes of mapmaking allude to the representational schema that determine the existence and movement of individuals and goods.

100 Hand-drawn Maps of Spain, [100 mapas de España dibujados a mano], 2024

Mesa, ventilador, libro
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Table, fan, book
Courtesy the artist and Galleria Continua


En 100 mapas de España dibujados a mano (2024), una pieza producida específicamente para esta exposición, cien personas de distintas edades y ciudades (que se encontraban en Santander, San Sebastián y Barcelona) fueron invitadas a esbozar, de memoria, el contorno del mapa de España en este libro, cuyas páginas son sopladas por un ventilador. La variedad de formas producidas por los participantes cuestiona cómo se crean, se imaginan y se aprenden las fronteras. La obra expone la relación subjetiva y política de cada persona con el territorio.
In 100 Hand Drawn Maps of Spain (2024), a piece specifically produced for this exhibition, 100 people from different aged groups and located in Santander, San Sebastián and Barcelona, were asked to sketch the outline of the map of Spain from memory in this book, which pages are blown by a fan. The variety of forms produced by the participants throws into question how borders are created, imagined and learnt. They expose each person ́s subjective and political relation with the territory.

Stars on Flags of the World, July 2011, [Estrellas de banderas del mundo, julio de 2011], 2012 - 2023

Bordado en tela
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Embroidery on cloth
Courtesy the artist and Galleria Continua


Este tejido está bordado con estrellas de las banderas de todos los países del mundo, tanto los reconocidos internacionalmente como los que no. Las estrellas de hilo se han desprendido de sus banderas originarias y yacen sobre otras, evocando la fluidez de los pueblos y las identidades. «El país más antiguo solo tiene unos cientos de años, pero las civilizaciones existen desde hace mucho más tiempo. Entonces, ¿cómo puede ser que una creación tan joven sea hoy la definición principal de identidad?» (Shilpa Gupta).

This textile is embroidered with stars from the flags of all the world’s countries, both those that are internationally recognised and not. The thread stars have slipped off their original flags and lay atop others, evoking the fluidity of people and their identities. ‘The oldest country is only a few hundred years old, but civilisations have been around for far longer. So how does a construct so young become the most dominant definition of identity today?’ (Shilpa Gupta)

There is No Explosive in This - Objects Confiscated at the Airport, [Aquí no hay ningún explosivo – Objetos confiscados en el aeropuerto], 2008 - 2023

Varios materiales
Cortesía de la artista
Diverse materials
Courtesy the artist


La serie Aquí no hay ningún explosivo incluye obras realizadas
en diferentes medios, como la performance, la fotografía y la escultura, que abordan el miedo endémico y la obsesión con la seguridad. Esta instalación está compuesta por objetos cotidianos confiscados en aeropuertos, que han sido cuidadosamente envueltos en tela y dispuestos en el espacio como una columna vertebral humana.

The series ‘The is No Explosive in This’ includes work produced across different mediums, including performance, photography and sculptures which address endemic fear and the obsession with security. This installation is composed of everyday objects confiscated at airports, which have been carefully wrapped using cloth and are arranged in the space like a human spine.

Untitled (Flags of the World), [Sin título (Banderas del mundo)], 2012 - 2023

Bloques de madera
Cortesía de la artista
Wooden blocks
Courtesy the artist


Shilpa descompone las banderas nacionales en discretos símbolos y bloques de formas, algunos de los cuales guardan un extraño parecido entre sí. Como si se tratara de bloques de madera que recuerdan al juego de Jenga, las piezas se agrupan para crear nuevas configuraciones que desdibujan o reimaginan las relaciones geopolíticas originales. Aunque las banderas son sistemas cerrados codificados (con ellas no se permite la creatividad), Shilpa aporta un elemento de apertura a su obra, sugiriendo que podrían ser fluidas e intercambiables.

Shilpa disassembles national flags into discrete symbols and blocks of shapes, several of which bear uncanny resemblance to one another. Like a set of wooden blocks that reminds of a Jenga game, the pieces are grouped together to create new configurations that blur or reimagine the original geopolitical relations. While flags are closed systems that are codified (you are not allowed to be creative with them), Shilpa brings an element of open-ended-ness into this work, suggesting that they could be fluid and interchangeable.

StillTheyKnowNotWhatIDream, [Todavía no saben lo que sueño], 2021

Pantallas de solapa dividida
35 min, en bucle
Cortesía de la artista y Frith Street Gallery, Londres
Motion flapboards
35 min, loop
Courtesy the artist and Frith Street Gallery, London


StillTheyKnowNotWhatIDream se compone de dos pantallas de solapas divididas que, en lugar de anunciar las salidas y llegadas de trenes y aviones, generan rítmicamente una serie de frases cortas escritas por Shilpa. Fluctuando entre lo coherente y lo incoherente, lo personal y lo social, las palabras se entrelazan y fragmentan (incluyendo errores), abriéndose a las infinitas conjeturas emocionales de la experiencia humana.

StillTheyKnowNotWhatIDream is composed by a pair of flapboard signs that, instead of announcing the departures and arrivals of trains and planes, rhythmically generate a series of brief phrases written by Shilpa. Floating between the coherent and the incoherent, the personal and the social, the words intertwine and fragment (errors included), opening themselves to the infinite emotional conjectures of the human experience.

Untitled, [Sin título], 2024

Vinilo
Instalación site-specific
Cortesía de la artista Vinyl
Site-specific installation
Courtesy the artist


Untitled, [Sin título], 2018 - 23

Trazos sobre papel, madera
Conjunto de veinte
Cortesía de la artista
Museum Voorlinden, Wassenaar, The Netherlands
Tracings on paper, wood
Set of twenty frames
Courtesy the artist
Museum Voorlinden, Wassenaar, The Netherlands


Untitled es una serie de trazos sobre papel que marcan la silueta de diferentes cuerpos, así como los vacíos dejados por otros que parecen haberse desvanecido, haciendo su ausencia más presente, más conmovedora. Los dibujos se basan en la vida de poetas de Italia, Rusia, Turquía, China, Azerbaiyán, Nigeria, India, Pakistán, Birmania y Corea del Sur, que han sido encarcelados por lo que han dicho o escrito, y van acompañados de sus versos.

Untitled is a series of tracings on paper that mark the outline of different bodies as well as the voids left by others that seem to have vanished, making their absence more present, more poignant. The drawings are based on the lives of poets from Italy, Russia, Turkey, China, Azerbaijan, Nigeria, India, Pakistan, Myanmar and South Korea, who have been imprisoned for what they have said or written, and are accompanied by their verses.

Untitled, [Sin título], 2018 - 23

Trazos sobre papel, madera
Conjunto de veinte
Cortesía de la artista
Museum Voorlinden, Wassenaar, The Netherlands
Tracings on paper, wood
Set of twenty frames
Courtesy the artist
Museum Voorlinden, Wassenaar, The Netherlands


Untitled es una serie de trazos sobre papel que marcan la silueta de diferentes cuerpos, así como los vacíos dejados por otros que parecen haberse desvanecido, haciendo su ausencia más presente, más conmovedora. Los dibujos se basan en la vida de poetas de Italia, Rusia, Turquía, China, Azerbaiyán, Nigeria, India, Pakistán, Birmania y Corea del Sur, que han sido encarcelados por lo que han dicho o escrito, y van acompañados de sus versos.

Untitled is a series of tracings on paper that mark the outline of different bodies as well as the voids left by others that seem to have vanished, making their absence more present, more poignant. The drawings are based on the lives of poets from Italy, Russia, Turkey, China, Azerbaijan, Nigeria, India, Pakistan, Myanmar and South Korea, who have been imprisoned for what they have said or written, and are accompanied by their verses.

SHILPA GUPTA. YO TAMBIÉN VIVO BAJO TU CIELO / I LIVE UNDER YOUR SKY TOO

Los poetas, como los escritores y los artistas, son soñadores que hablan de las pesadillas del mundo. Esta obra trata dela persistencia de las creencias, de los sueños, que nos convierten en lo que somos como individuos.
Shilpa Gupta
Poets, like writers and artists, are dreamers who speak of nightmares of the living world. This work is about the persistence of beliefs, of dreams, which makes us what we are as individuals.
Shilpa Gupta


Yo también vivo bajo tu cielo es una conmovedora presentación de la obra reciente de Shilpa Gupta (Mumbai, 1976) en la que la voz y la poesía llenan el espacio expositivo reivindicando la existencia de personas que han sido silenciadas, aisladas o relegadas a los márgenes. Tal y como encarna la instalación de luces led con la frase que da título a la exposición, escrita en inglés, español y urdu, esta muestra es una clara afirmación de la presencia.
La insistencia de Shilpa en llenar los espacios vacíos con voces de diversas comunidades en una gran variedad de lenguas es una consecuencia natural de su vida en Mumbai, en un entorno extraordinariamente multicultural y polifónico, inmersa en un mar de lenguas, religiones, culturas y creencias. Listening Air (El aire escucha), la obra central de esta exposición, es un espacio de escucha compartida que emite las voces de varias comunidades históricamente oprimidas. Hace audibles palabras que han resonado en paisajes distantes y diversos, conectando arrozales, bosques, calles y universidades de distintas partes del mundo.
En los últimos diez años, Shilpa ha llevado a cabo un ambicioso trabajo de investigación transhistórico y transcultural sobre poesía y represión, que en esta exposición se manifiesta en una selección de dibujos que esbozan los cuerpos ausentes de poetas encarcelados, así como en varias esculturas que hablan de experiencias de confinamiento corporal y de la persistencia del amor en el aislamiento. El contexto político del Sur de Asia en el que creció la artista, una zona geográfica con constantes conflictos sociales y territoriales, ha influido en su continuo retorno a las consecuencias de las fronteras. Así, una colección de obras sobre textil, madera y cera, junto con dispositivos participativos y analógicos, hablan de las limitaciones de movimiento y libertad debidas a fronteras psicológicas, ideológicas o físicas.
En palabras del académico Pratap Bhanu Mehta: El arte de Shilpa Gupta es un ejercicio sobre cómo podemos volver a desplegar nuestro poder imaginativo para cruzar fronteras, rebatir a los censores y abrirnos a los demás. Decir esto es hacer realidad la más alta vocación del arte: basta un poco de imaginación para hacernos libres.
Esta exposición se acompaña de una publicación, coeditada con La Fábrica, que incluye textos encargados específicamente para este proyecto al historiador del arte y comisario Rattanamol Singh Johal, la artista y poeta María Salgado, el académico Pratap Bhanu Mehta, y la comisaria de la exposición, Bárbara Rodríguez Muñoz

I Live Under Your Sky Too is a moving presentation of recent work by Shilpa Gupta (Mumbai, 1976) where voice and poetry fill the exhibition space reclaiming the existence of people who have been muted, isolated or relegated to the edges. As embodied by the animated LED light installation with the exhibitions title phrase – written in English, Spanish and Urdu – this exhibition stages a clear assertion of presence.
Shilpa's insistence on filling empty spaces with voices from diverse communities in a huge variety of languages is a natural consequence of her life in Mumbai, in an extraordinary multicultural and polyphonic environment, immersed in a sea of languages, religions, cultures and beliefs. Listening Air, the central work in this show, is a space for shared listening that relays voices from several historically oppressed communities. It makes audible words that have resonated in distant and diverse landscapes, connecting rice fields, forests, streets and universities from different parts of the world.
Over the last ten years, Shilpa has conducted an ambitious transhistorical and transcultural body of research about poetry and repression, which in this exhibition manifests in a selection of drawings outlining absent bodies of imprisoned poets, as well as several sculptures that speak of experiences of bodily confinement and the persistence of love in isolation. The political context where the artist grew up in South Asia, a geographic region with constant social and territorial conflicts, has influencedher ongoing return to borders. A collection of works on textile, wood, and wax, as well as participatory and analogue devices, speak of limitations of movement and freedom due to psychological, ideological or physical boundaries. In the words of academic Pratap Bhanu Mehta: Shilpa Gupta's art is an exercise in how we can redeploy our imaginative power to cross boundaries, negate censors and open ourselves to others. It fulfils the highest vocation of art to say this: all it takes is a little imagination to set us free.
This exhibition is accompanied by a publication, co-published with La Fábrica, which includes texts commissioned specifically for this project by art historian and curator Rattanamol Singh Johal, artist and poet María Salgado, academic Pratap Bhanu Mehta and exhibition curator Bárbara Rodríguez Muñoz.

Listening Air

Listening Air (El aire escucha), 2019-2024
Instalación sonora multicanal, altavoces, micrófonos, luces, taburetes, texto impreso sobre soportes metálicos

Listening Air, 2019-2024
Multi-channel sound installation, speakers, microphones, lights, stools, printed text on metal stands


Listening Air, producida por la Fundación Botín y neugerriemschneider, es un espacio de escucha compartida compuesto por una serie de luces tenues y micrófonos coreografiados que emiten las voces de varias comunidades históricamente oprimidas. Hacen audibles palabras que han resonado en paisajes lejanos y diversos, conectando arrozales, bosques, calles y universidades de distintas partes del mundo.
La obra incluye ocho canciones, entre ellas Hum Dekhenge, escrita por el poeta pakistaní Faiz Ahmad Faiz en 1979, que ha traspasado fronteras y ha sido el canto en los campus universitarios de toda la India, símbolo de esperanza durante los recientes disturbios políticos; Bella Ciao, cantada por las trabajadoras de los arrozales del valle del Po, en Italia, en la década de 1940, y que ha viajado hasta las protestas de los agricultores en Nueva Delhi en 2020; We Shall Overcome, canción popular y obrera que sonaba en Carolina del Sur (Estados Unidos) en las voces de los trabajadores de las plantaciones de tabaco, o en las calles durante el movimiento por los derechos civiles, y que llegó hasta la plaza de Tiananmen de Pekín y más allá; o No nos moverán, cuyo origen es un canto espiritual de las personas africanas esclavizadas del sur de Estados Unidos, un grito de liberación que traspasó décadas y cruzó el Atlántico resonando en las protestas de estudiantes de 1968 en España para después erigirse en uno de los primeros cánticos en respuesta al golpe de Estado de 1973 en Chile.
Cortesía de la artista y de neugerriemschneider de Berlín

Listening Air, produced by Fundación Botín and neugerriemschneider, is a space for shared listening composed of a series of dimmed lights and choreographed microphones that relay voices from several historically oppressed communities. They make audible words that have resonated in distant and diverse landscapes, connecting rice fields, forests, streets and universities from different parts of the world.
The work includes eight songs, among them Hum Dekhenge, penned by poet Faiz Ahmad Faiz in 1979 in Pakistan, which
has transcended borders, echoing on campuses across India and serving as a symbol of hope during recent political unrest; Bella Ciao, which has travelled from the women rice weedersof the Po Valley in Italy in the 1940’s to the farmers sit down protests in New Delhi in 2020; We Shall Overcome, a folk and labour song which has journeyed through the tobacco farms of South Carolina in the United States, to the streets during the civil rights movement, all the way to Beijing’s Tiananmen Square and beyond; or We Shall Not Be Moved, which originated as a spiritual of the enslaved Africans in the Southern United States, a cry for freedom that traversed decades and crossed the Atlantic, resonating in the students protests of 1968 in Spain to become one of the first chants in response to the 1973 coup d'état in Chile.
Courtesy the artist and neugerriemschneider, Berlin


A lo largo de los últimos diez años, Shilpa ha llevado a cabo un ambicioso trabajo de investigación transhistórico y transcultural sobre poesía y represión que incluye las historias de poetas de Italia, Rusia, Turquía, China, Azerbaiyán, Nigeria, India, Pakistán, Myanmar y Corea del Sur que han sido encarcelados por lo que han dicho o escrito. La poesía es una de las formas de escritura menos visibles y más oblicuas. ¿Por qué se ha censurado tanto? ¿Cómo siguen vivos y presentes los poemas prohibidos?
Esta sección continúa la selección de dibujos Untitled, que esbozan cuerpos ausentes de poetas encarcelados, e incluye sus propios versos. Reúne varias piezas poéticas realizadas con utensilios cotidianos como frascos de medicamentos, libros, lápices o un cuchillo, junto a inquietantes esculturas en bronce de munición fundido. Estas obras, frágiles y conmovedoras, hablan
de experiencias de confinamiento corporal y violencia en situaciones de aislamiento, así como del deseo visceral de vincularse a la vida exterior y de la persistencia del amor.

Over the last 10 years, Shilpa has conducted an ambitious transhistorical and transcultural body of research about poetry and repression including the stories of poets from Italy, Russia, Turkey, China, Azerbaijan, Nigeria, India, Pakistan, Myanmar and South Korea who have been imprisoned for what they have said or written. Poetry is one of the least visible, most oblique forms of writing, why has it been censored so widely? How do previously banned poems remain alive and present?
This section continues the selection of drawings Untitled, which outline absent bodies of imprisoned poets and include their own verses. It brings together several poetic pieces using daily tools such as medicine bottles, books, pencils or a knife alongside unsettling sculptures cast in gunmetal. These fragile yet poignant works speak of experiences of bodily confinement and violence in isolation, as well as the visceral desire to bond with life outdoors and the persistence of love.


El contexto político del Sur de Asia donde ha crecido la artista, una zona geográfica con constantes disputas sociales y territoriales (como Cachemira, en el norte, que se extiende a lo largo de la frontera entre India y Pakistán, y las tierras fronterizas de Bengala, en el este, la región entre India y Bangladés), ha influido en el continuo retorno de Shilpa a las fronteras. ¿Qué tipos de fronteras nos rodean? ¿Son físicas, ideológicas o emocionales? ¿Definen nuestros movimientos, comportamientos y sentido de pertenencia?
Esta sección incluye una serie de obras con mapas, estrellas provenientes de banderas nacionales, objetos confiscados o lenguaje restrictivo, realizadas con materiales domésticos como textiles, algodón, madera o cinta adhesiva, que pretenden cruzar, desdibujar o reimaginar las fronteras. La sensación de restricción, o de no encajar en una determinada estructura o sistema de poder, se manifiesta aquí en obras que aluden al cuerpo —aplanado, deformado— como el cuerpo de la artista moldeado en cera, y una torre de objetos confiscados dispuestos en forma de columna vertebral humana.

The political context where the artist grew up in South Asia, a geographic region with constant social and territorial disputes (Kashmir in the North, which strides the border between India and Pakistan; and the Bengal borderlands in the East, the region between India and Bangladesh), has influenced Shilpa ́s ongoing return to borders. What type of boundaries surround us? Are they physical, ideological or emotional? Do they define our movement, behaviour, sense of belonging?
This section includes a series of works featuring maps, stars from flags, confiscated objects or restrictive language and using domestic materials such as textile, cotton, wood or tape that aim to cross, blur or reimagine boundaries. The feeling of constraint or not fitting to a given structure or system of power is manifested here in works that allude to the body – flattened, misshaped – such as a body cast of the artist made in wax, and a tower of confiscated objects shaped like a human spine.

Untitled, [Sin título], 2023

Cera del interior del molde del cuerpo de la artista, fotografías de archivo
Cortesía de la artista y Galleria Continua
Wax from insides of cast of artist's body, archival photographs
Courtesy the artist and Galleria Continua


Estas láminas de cera ocupan el espacio que ocupa el propio cuerpo de Gupta: un cuerpo en negativo que ha sido aplastado, dividido y apilado. La escultura habla de varios aislamientos y limitaciones de movimiento entrelazados a lo largo del tiempo: las intensas emociones de su propio aislamiento durante la pandemia mientras la artista trabajaba en el importante libro que recopila una investigación sobre los poetas encarcelados.

These wax sheets occupy the space of Gupta's own body: a body in negative that has been flattened, divided and stacked. The sculpture tells of several isolations and limitations of movement intertwined over time: the intense emotions of her own isolation during the pandemic while the artist worked on the substantial book compiling research on the imprisoned poets.